花子與安妮|Hanako & Anne|花子とアン

NHK連續劇《花子與安妮》|NHK's TV series "Hanako & Anne"|NHK連続テレビ小説【花子とアン】

NHK連續劇《花子與安妮》|NHK’s TV series “Hanako & Anne"|NHK連続テレビ小説【花子とアン】

 

四月是櫻花的季節,因此一直想着要寫櫻花,但後來發現在我在面書發放櫻花的照片的同時,很多朋友也在發放漫天櫻花的照片,有的同樣在京都,有的在日本其他角落。由是我發現,香港人雖然喜歡日本的櫻花,但那早已是各人眼熟能詳,不帶一點神秘的公開的秘密了。

於是我決定不寫花,改為寫花子的事。

故事開始於四月某一天,京都火車站地下購物街的一間書店裡。偶然的,我在一本雜誌封面看到了NHK的新連續劇《花子とアン》的劇照。

不對,其實故事發生在更早更早,在我十二歲的時候。

小時的我,最愛看日本動畫,尤其鍾愛日本動畫公司製作的《世界名作劇場》系列。改篇自世界各地(主要是歐美)的兒童文學,故事通常環繞年少的主角經歷各種難關而成長的故事。《飄零燕》、《莎拉物語》、《小婦人》、《斯路迪王子》、《小飛俠Peter Pan》、《長腿叔叔》、《仙樂飄飄處處聞》、《草原小天使》、《若草物語》、《安妮的故事》、《羅密歐的藍天》…… 憑着纖細的畫風、嚴謹的編排,這些可愛而充滿誠意的作品把年少的我引領進歐美兒童文學的世界,帶我看遍各國的歷史和風光,讓我感受到文學和生命的美麗,以及成長的哀愁。至今我仍然覺得,那個年代的日本動畫是最好看的。

在《世界名作劇場》眾多喜愛的作品裡面,我尤其喜歡《安妮的故事》。看着同樣處於十二歲這個尷尬年齡的女孩的種種讓人哭笑不得的故事,不由得就將安妮認定是世界上另外一個我了。此後翻看了數次日語原版,看了英文版的原著Anne of Green Gables,也看了由村岡花子翻譯的日文版本《赤毛のアン》。

《花子とアン》,便是講述《赤毛のアン》的譯者村岡花子的故事。能夠看電視之後,立刻便開始追看這劇集。雖然為了讓花子和安妮有一些共同的經歷,劇情加上了很多虛構的原素,花子從一個貧苦家庭,通過自身的努力,最終成為二十世紀初日本知名翻譯家和兒童文學家的生平,本來就是一個很美麗的故事。

一星期六天,每集只播十五分鐘,就像回到當年每天放學回家看安妮動畫一樣。於是又令我回想起,自己跟日本文化的初戀物語。

 

April is the month of sakura, and for which I have wanted to write a piece, until I found that while I was sharing photographs of sakura on Facebook many others were doing just the same thing, some from Kyoto, some from other parts of Japan. That was when I realised that, though Hong Kong people adore sakura, it is no longer a new thing and holds no mystery for them.

And so I decided not to write about sakura, but about Hanako.

The story began one day in April, in a book shop along the underground shopping arcade beneath Kyoto Station. Incidentally, I came across a magazine featuring NHK’s new TV series “Hanako & Anne".

But that is not quite right. The story began much much earlier, when I was twelve.

When I was small I loved watching Japanese animations, and in particular the “World Masterpiece Theater" series by Nippon Animation. Adapted from classic children’s literature from all over the world (mainly from the West), the stories recounted the young protagonists’s experience and difficult trials through which they graduated from childhood. Heidi, A Little Princess, Little Women, Little Lord Fauntleroy, Peter Pan, Daddy-Long-Legs, The Story of the Trapp Family Singers (The Sound of Music), The Bushbabies, Little Men, Anne of Green GablesDie Schwarzen Brüder (The Black Brothers)…… Though intricate images and meticulous narration, these lovely animations, full of good will, led my young self into the world of Western children’s literature, showed me sights and histories of nations far away, initiated me to the beauty of literature and life, and the sadness of growing up. Now I still think that Japanese animations from that time are the best ones.

Among the many favourites from the series, I especially adore Anne of Green Gables. Watching this girl who was in the same embarrassing age of 12 and all her hilarious blunders, I could not help recognising myself with her. Since then I revisited the Japanese version several times, read the original book in English, and also the Japanese translation by Hanako Muraoka.

“Hanako & Anne" is just about the story of Hanako Muraoka, the translator of the Japanese version of Anne of Green Gables. Once I could watch TV, I immediately set out to follow this series. Though, there are fictional elements intended to create parallel lives between Hanako and Anne, Hanako’s life story as a poor girl struggling to become a well-known translator and children’s book writer in early 20th century Japan is beautiful in itself.

Six episodes a week, 15 minutes each, just like when I used to watch the Anne animation back home from school everyday. And so I am reminded again of my first love story with Japanese culture.

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s